石家莊雅信博文翻譯公司_翻譯園地
當前位置: 乐彩团队赚钱 > 翻譯園地

11选5任选二怎么赚钱:這8個英語單詞,你跟別人交談時要一定慎用!

乐彩团队赚钱 www.ovvvks.com.cn 時間:2019-12-9 9:42:54 作者:雅信博文翻譯


  英語雖然在很多國家都普遍使用,但在其應用上還是有所差異。雅信博文翻譯公司在此提醒您,以下這8個英語單詞,你跟別人交談時要一定慎用!
1. Pants
長褲還是內褲?
Be careful who you tell in theU.K.that you have to go pants shopping—across the pond, "pants" means "underwear." When you're talking about jeans and khakis, you should call them "trousers."
在英國你如果和人家說你要去買pants(美國英語:長褲),那意思是你要買內褲。如果你要買的是牛仔褲或卡其褲這種褲子,你應該用trousers這個詞。
Avoid Using In: The U.K., Ireland
避免使用的國家:英國,愛爾蘭
2. Fanny
屁股還是私處?
Own a fanny pack? In most other English-speaking countries, they're called "bum bags" because "fanny" is slang for a part of the female anatomy (and no, we're not talking about the rear end). So don't tell someone to stop being lazy and get off their fanny, either!
你有腰包嗎?在大多數講英語的國家,人們把腰包稱作bum bags,因為fanny是對女性私處的俚語說法(沒錯,我們說的不是屁股)。所以千萬不要對別人說:別懶了,抬起fanny(屁股)干活吧!
Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand, South Africa
避免使用的國家:英國,愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭,南非
3. Pissed
生氣還是喝醉?
InAmerica, we may get "pissed off" when we're angry, but the Brits and Irish who are "pissed" are extremely intoxicated. "Taking the piss," however, means "to make fun of," not "to get drunk."
在美國,我們生氣時會說get pissed off,但是英國人和愛爾蘭人如果說pissed,意思是爛醉如泥。不過taking the piss意思是取笑,而不是喝醉。
Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand
避免使用的國家:英國,愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭
4. Bangs
劉?;故橇鹺??
Prepare for weird looks if you're bragging about your new "bangs" inEngland. A forehead-covering haircut over there is referred to as a "fringe" instead. Overseas, "bangs" is more commonly used as the somewhat vulgar slang that it is interchangeable with inAmerica.
如果你在英國吹噓自己的新bangs(劉海),少不了有人會向你投去怪怪的眼神。在那里劉海被叫做fringe而不是bangs。在美國以外的地方,bangs是一種粗俗的俚語說法。
Avoid Using In: Anywhere outside of North America
避免使用的國家:北美以外的任何國家
5. Knob
門把手還是生殖器?
Americans hear the word "knob" and think "doorknob" or "lever." It has a much dirtier meaning in other countries, likeAustraliaand theU.K., where it's an insult or slang for a part of the male anatomy. Now you'll know to be offended if someone calls you a "knob head."
美國人聽到knob這個詞想到的是門把手。但是在澳大利亞和英國等其他國家,knob的意思要得多。在那里knob指的是男子生殖器的一部分。現在你知道別人叫你knob head你應該是什么反應了吧。
Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand, South Africa
避免使用的國家:英國,愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭,南非
6. Root
根還是性?
Americans may "root around" looking for a lost object, but Australians and New Zealanders use the term to refer to having sex.
美國人也許用root around來指尋找失物,但澳大利亞人和新西蘭人用它指代做愛。
Avoid Using In: Australia, New Zealand
避免使用的國家:澳大利亞,新西蘭
7. Pull
拉還是泡妞成功?
If someone "pulled" last night in theU.K., they're probably not talking about pulling a muscle or drawing something apart. It's commonly used as slang for success fully picking up someone while out on the town. Likewise, "going on the pull" means that someone is going out with the express goal of getting some action.
如果在英國某人昨晚pulled,他們很可能不是在說拉伸肌肉或是別的什么東西。這通常指的是去市中心玩時成功到某人。同樣,going on the pull意思是某人為了獵艷而出動。
Avoid Using In: The U.K., Ireland
避免使用的國家:英國,愛爾蘭
8. Bugger
昵稱還是罵人的話?
If you affectionately call your child or pet "little bugger," you might want to reconsider doing so in pretty much any other English-speaking country. In most other places, fromCanadatoAustralia, it is commonly used as an expletive similar to the f-word.
如果你親切地叫你的孩子或寵物little bugger(小家伙),到其他講英語的國家可千萬別這么說。在大多數其他國家,從加拿大到澳大利亞,bugger都是罵人的話,相當于fuck。
Avoid Using In: Most places outside of America
避免使用的國家:美國以外的其他國家這8個英語單詞,你跟別人交談時要一定慎用!